Naresh Kumar aka Sufi is currently a sub-editor for a Telugu daily named ‘Velugu’. In his words, he hails from a land that he cannot claim as his, from the golden lands of Singareni. He hasn’t had too much education; he has read the few books his father has bought for him. His career started from working in salons to repairing drilling equipment, and now is a sub-editor.
“In sadness or in joy, you can find me writing a couple of lines in my ventures”
~
Disturbed Night
1
I was punished this night –
For a loneliness that lingered still;
For not holding on to the sole, sorrowful melody
2
Like a body turning over and over
The metro rolls on in a deafening rattle
The grief of my death comes forth in the cries of a rudaali
As I dance in the fantasies of a baaraath of the river Moosi
3
O outcasted love of mine!
My forehead longs for a kiss from you
To heal the pain of the hidden wounds
That entomb my being
4
The violet eyes of the lamp posts staring down,
Pierce the eyeballs
And I for one, keep looking for you
O my love, the one who bears poison in her eye,
In the darkness of my shut eye, I keep looking for you.
5
A shadow wafts with Irani smells
And bears the moon over Charminar
The city is a bird cage of flightless pigeons
And I am that butterfly
Which graces the tomb
Engraved with patterns
Of a lone peacock feather
సూఫీ ~ Disturbed Night~
1
శిక్షించబడ్డానీ రాత్రి ఒంటరిగా ఉన్నందుకు
ఇంకా..
ఒక్కగానొక్క దుఃఖ గీతాన్ని భద్ర పరుచుకోనందుకూ
2
పట్టాలమీద
మెట్రో రైలు దేహపు దొర్లుడు శబ్దం
నా మరణానికి రోదించే రుడాలీ వలే
మూసీ* కలల బారాత్ లో నర్తిస్తూ నేను
3
మై డియర్ చండాలాంగనా..!
నుదుటి మీద ఒక్క ముద్దు కావాలి
దేహమంతా అదృశ్య గాయాల సలపరం
4
వయొలెట్ కళ్ళ దీప స్థంబాలన్నీ
కనుగుడ్లని చిట్లగొడుతూ…
నేనేమో
జహర్ కన్నులదానా..!
కంటి రెప్పలకింద నిన్ను వెతుకుతూ…
5
ఇరానీ వాసనల చార్మినార్
చంద్రుణ్ణి మోసే నీడ,
నగరం రెక్కల్లేని పావురాల
కబూతర్ ఖానా
నెమలీకల గోరీ మీద వాలిన సీతాకోకలా నేనూ
The translation was done by Maithri for Chaaya Resources Centre, Hyderabad.
A very good poem. And equally good rendition in english by Maitri. Keep growing👏
Thank you మైత్రి
జస్ట్ ఒక ట్రాన్స్లలేషన్ అనుకుంటాం కానీ… ఇట్లా feel ని కూడా అనువదించటం అంత ఈజీ కాదు. థాంక్యూ వెరీ మచ్..
ముందు ఇంగ్లీష్ లొ చదివాను, తర్వాత తెలుగు .
ఏది మూలమో ఏది అనువాదమో చెప్పకపోతే గుర్తించదం కష్టం.
వజీర్ రహమాన్ ఏమంటారంటే అనువాదం ఎంత బాగా చేసినా 50% మాత్రమే మూలాన్ని తేగలరని.ఇప్పటివరకు నేనూ అలానే నమ్మాను.కానీ, ఇప్పుడు 100% అనువదించవొచ్చని నమ్ముతున్నాను.ఇద్దరికీ అభినందనలు.ఇంత మంచి స్పార్క్ ను డిస్కవర్ చేసిన సారంగ కు కూడానూ….
కంటి రెప్పలా కింద నిన్ను వెతుకుతూ…nice. నచ్చిందిపోయెమ్!👌💐.సాహిత్య విద్యార్థి కి.అభినందన లు.