Nanda Kishore: Two Poems

Nanda Kishore has finished his B.Tech and holds a masters in rural development management. Since the past few years, he’s been working with backward districts in Uttar Pradesh to uplift them as a part of an NGO organisation. Currently he’s working with another NGO organisation in Andhra Pradesh that works in collaboration with government schools in the education sector. Though he hasn’t studied literature much, he writes when he feels like it. So far, he’s published three books of poetry viz. ‘Neelage Okadu Undevaadu’ (2013), ‘Yeedhechcha’ (2017), ‘Araadhina’ (2019).

~

Sleep

 

a drowsy infant with the eyes of a leopard
on the bed of the forest
dozes off

a child with the eyes of a fish
in the lap of the sea
nods off

little ones with starry eyes
nap on the shoulders of the sky
as they drift off

forest.
sea.
sky.
mother.

27-01-17

 

నిద్ర

 

చిరుతకళ్ళ పాపాయి మత్తుగా

అడవి యెద మీద

కునుకుతీస్తుంది

 

చేపకళ్ళ చిన్నారి హాయిగా

సముద్రం ఒడిలో

సోలిపోతుంది,

 

నక్షత్రాల కళ్ళ పసివాళ్ళందరు

ఆకాశం భుజాలపై

ఆదమరుస్తారు.

 

అడవి

సముద్రం

ఆకాశం

అమ్మ

27-01-17

Poet

He opens a window
And scribbles a poem
On the flesh of her heart
He writes it again
Pausing at the cheeks –
At the edge of her lips
He leaves a tiny signature

In delirium –

He produces words
For all the raagas
Closing the windows –
He makes a melody out of these
At the end of the night –
He shreds his nerves
To sing a song

13-03-16

 

poet

హృదయం మీద

ఒక పద్యం రాస్తాడు

కిటికీ తీసి –

హృదయం మీద దాన్ని

తిరగ రాస్తాడు

చెక్కిలిపై ఆపి –

పెదిమ చివర

చిన్న సంతకం చేస్తాడు

ఉన్మత్త-

రాగాలన్నిటికి

పదాలు తెస్తాడు

కిటికీ మూసి-

పదాలన్నిటిని పాట చేస్తాడు

రాత్రికి చివర –

నాడులు తెంపుకొని

పాడుకుంటాడు

13-03-16

The translation was done by Maithri for Chaaya Resources Centre, Hyderabad.

 

Maithri

Maithri

I'm a 20 year-old Literature student on the verge of tasting what life has to offer. Curious lover of finding stories in almost anything and everything.

3 comments

Enable Google Transliteration.(To type in English, press Ctrl+g)

  • భావితరం, రచయిత&అనువాదకురాలు కు,💐👌👍,best wishes.. రెపటిప్రపంచము మీదే

  • Good job, Maitri.
    For ఉన్మత్త రాగాలుyou could write swooning ragas. Any case good output.

  • తెలుగు వాటిని చదూకున్నాక ఏమనిపిస్తే దాన్ని ఇంగ్లీష్ లో రాస్తే కొద్దిగా ఒకే అనిపించొచ్చు. బాగా చిన్న పోయెమ్స్ కదా ఒకసారి తెలుగులో చదూకుని మళ్ళీ ఇంగ్లిష్ లో చదూకుంటుంటే భాషమారినట్టు ఉందే కానీ, భావం తెలుస్తలేదు అనిపించింది. తెలుగువి చదవకుండా ఇంగ్లీష్ వి మాత్రమే చదివితే అర్ధం కాలేదు.
    మైత్రి మిగతా వర్క్స్ కూడా చూడాలనే కుతూహలం అయితే వొచ్చింది దీనివల్ల.

‘సారంగ’ కోసం మీ రచన పంపే ముందు ఫార్మాటింగ్ ఎలా ఉండాలో ఈ పేజీ లో చూడండి: Saaranga Formatting Guidelines.

పాఠకుల అభిప్రాయాలు