Pankajam: A Dialogue with the Society

This month’s featured poet: Ms Pankajam K

Im more than happy to introduce her and her poetry to our Telugu readers. She is open minded and quite creative in her poetic expressions. By virtue of her experience and interaction with different societal groups she has developed a personal philosophy of herself, which is evident here in these poems. If you like to read more of her poetry, please contact her.

Looking forward to reading your valuable comments and opinions.

Your’s

VASUDEV

  

BIO:     Pankajam, retired from BHEL as Deputy Manager/Finance is an award winning bilingual poet and novelist settled in Chennai, India.  In addition to several poems, book reviews and articles published in national and international journals, she has contributed research articles to anthologies/journals. She has nineteen volumes to her credit, including eleven books of poems, a translated poetry collection in French, three fictions in English and in Malayalam three fiction   and one poetry collection. Three books on literary criticism viz., Femininity Poetic Endeavours, History of Contemporary Indian English Poetry-An Appraisal and Socio-Cultutal Transition in Modern Indian English Writing & Translation  discuss her works in detail.

 

Being a Woman

 

In quiescence I preach;

 

I take pride being a woman,

would like to look feminine

with sweet shyness and blushing cheeks,

yet blanket my feminine trails

like the  ‘touch-me-not’  leaves

annoying compliments don’t enslave me.

 

Melanin in skin decides ones attributes

soft rhythm in trots  accentuates traits

my body is a temple of nurturing powers

none assigned with  rights to relegate it.

 

I wish to admit my mistakes,

to show my strength through it and grow,

not a weakness it is, I counter,

Don’t take for granted, or brand me timid.

 

I want to be everything,

nothing at all at the same time

be smart, but not appear smarter than you

in your guess precisely, not to hurt your ego,

maintain peace between us is my motto

as we travel together between life and death .

 

I want to be independent,

be on my own to boost my confidence,

not that I do not need you,

you can be the shade I embrace to be in light

like the maple leaves to the butterflies in rain.

 

We are different, but no discrimination

mutually reliant we are, none superior.

You and I are fed with the same milk

both at birth, and after death  too.

ఒక మహిళ గా 

అనుసృజన: సి.వి. సురేష్  

 

ఒక నిశ్చల స్థితిలో నేను ప్రబోదిస్తాను

ఒక మహిళగా నేను గర్వపడతాను.

తీయటి సిగ్గుతో, ఎరుపెక్కిన బుగ్గలతో

స్త్రీ గా కనిపించడం ఇష్టం

అత్తిపత్తి ఆకుల్లాగా

నా స్త్రీత్వపు ఛాయల్ని కప్పి పెడతాను

బాధపెట్టే పొగడ్తలు నన్ను బానిస చేయవు,

..

చర్మం లోని గోదుమరంగు మచ్చలు

ఒకరి ఆకర్షణను నిర్ణయిస్తాయి

పొడగ్గా నే వేసే అడుగులలోని లయ

నాలోని ప్రత్యేక ఆకర్షణను పెంచుతాయి

నా శరీరం, అనేక శక్తులకు పోషణ నిచ్చే ఆలయం

వాటిని బహిష్కరించే హక్కు ..

నేను ఏ ఒక్కరికి అప్పచెప్పలేదు

..

నా శక్తిని ప్రదర్శింఛి,

దాని ద్వారా ఎదిగేందుకు

నేను నా తప్పులను ఒప్పుకోవాలని కోరుతాను

అది నా బలహీనత కాదు.

అదే అదునుగా తీసుకొని

నన్నో పిరికిపందగా ముద్ర వేయలేరని

గట్టిగా నేను చెపుతాను.

..

ప్రతీది నేను అవ్వాలనుకుంటాను

అయితే, ఒకే సమయం లో ఏదీ కాలేను

చలాకి గా ఉండు, కానీ నీకంటే చలాకీగా కనిపించకు

ఖచ్చితమైన అంచనాలలో,

నీ అహాన్ని గాయపరచకు

మన ఇరువురి మధ్య శాంతి ని ప్రతిష్టి౦చడమే నా లక్ష్యం

ఎందుకంటే,

మనం జీవన్మరణాల మధ్య పయనిస్తున్నాం

..

నేను స్వతంత్రంగా ఉండాలను కుంటాను

నా నమ్మకాన్ని పెంచుకొనేందుకు

నేను నేనుగా ఉండాలనుకుంటాను

వర్షం లో

సీతాకోకచిలుకలకు…

మ్యాపిల్ వృక్షమెలా ఆవాసమవుతుందో

వెలుతురు లో నే ఉన్నప్పుడు..

నీవూ, నే కావలించుకొనే నీడగా ఉండొచ్చు

..

మనం వేరు వేరైనా.. వివక్ష లేదు

ఒకరిఫై మరొకరం ఆధారపడినా…

మనలో ఎవరూ అధికమనుకోము

మన ఇరువురము…

పుట్టుకలో ఎలా ఒకే పాలు తాగి పెరిగామో

అలా మరణం తర్వాత కూడా !!

Gift Someone A Smile  

It’s not alone the catchword of dentists

much more magical and  sweet,

free of guile, steals hearts

shows what words can’t tweet.

 

Gift it to someone with your heart

warm, gentle and soft

that makes his grief melt

gives hopes like daylight.

 

To smile needs no reason,

It in itself is the reason

if you can’t,  sweep fresh

what lies behind your shades.

 

Young you grow giving it more

costs nothing,  only a moment

impact stays longer, infectious as well

glad you feel ridding off one’s gloomy feel.

 

Much easier to smile than to scowl

Sleet or snow, don’t forget to smile

that says a prayer and makes one dream,

its curves make your face gleam.

 

There remains only one reason

for one  not to smile

as every time one smiles

a flower loses its lure.

 

Srinivas Vasudev/CV Suresh

10 comments

Enable Google Transliteration.(To type in English, press Ctrl+g)

  • Thank you very much Dr. SArinivas Vasudev and C V Suresh for featuring me here and also including the translation of my poem.

  • It is always a joy to read my friend Pankajam’s meaningful and thought-provoking poems. Very happy to see her poetry featured in this literary space along with a Telugu translation by Dr Srinivas Vasudev and C V Suresh. My congratulations and appreciation both to the poet and the translators. May literature and poetry be enriched with such value-adding associations and collaborations.

    • Thank you Paddy for the affectionate response and encouraging remarks. We are always happy to read good poetry and Pankajam is no exception.

  • Excellent. Good work Dr Srinivas Vasudev and CV Suresh.
    Pankajam, you made us proud. Again.

  • I congratulate Pankajam ji Dr Srinivas ji and CV Suresh ji

    It is really a joy to read the poems ….

    This is a fabulous team work of creativity

  • Hearty congratulations to distinguished poet and friend Pankajam for being featured in this prestigious magazine ‘Saranga’ with Telugu translation! Warm greetings to the editors and translators Srinivas Vasudev and C.V.suresh for making poetry available to a wider audience!

  • పంకజం గారి,కవితలు,మొదటి సారి,చదవడము,.ఇన్ని రోజులు, మంచి కవిత్వం చదవకుండా miss అయినందుకు.బాధకల్గింది..తెలుగు అనువాదం బాగుంది.. వాసుదేవ్ సర్&CV sursh సర్ కి అభివందనలు!💐👌.

‘సారంగ’ కోసం మీ రచన పంపే ముందు ఫార్మాటింగ్ ఎలా ఉండాలో ఈ పేజీ లో చూడండి: Saaranga Formatting Guidelines.

పాఠకుల అభిప్రాయాలు