Where shall I find a new heart, now?

کہاں سے لائیں جگر نیا ہم

 

بہار کا دِل دُکھا دیا ہے

وصال کب کا گنوا دیا ہے

 

کہاں سے لائیں جگر نیا ہم

جگر کو خوں میں ڈُبا دیا ہے

 

کدھر کو ننکلیں یہ تیرے عاشق

شہر کو تو نے جلا دیا ہے

 

اب خشق آنسو ترس رہا ہے

وفا کو ایسا رُلا دیا ہے

 

علؔم  کہاں سے وہ لفظ لائیں

کہیں کہاں کیا لُٹا دیا ہے

 

 

Where shall I find a new heart, now?

 

This wound has wounded Spring, now.

Our concord is laid to waste, now.

 

This heart of mine has drowned in blood—

Where shall I find a new heart, now?

 

What shall sate the thirst of my tears?

Faith sobs, inconsolable, now

 

What roads can the lovers take?

For you have burnt our city now—

 

‘Alam’, where are the words to say

Where how and what I have lost, now

 

Translated into English by Partho Chakravartty, an independent journalist, translator and book reviewer.

painting: Rafi Haque

Alam

Abdul Manan Bhat, a PhD student in Religious studies at the University of Pennsylvania, who write under the pen-name ‘Alam’.

Add comment

Enable Google Transliteration.(To type in English, press Ctrl+g)

‘సారంగ’ కోసం మీ రచన పంపే ముందు ఫార్మాటింగ్ ఎలా ఉండాలో ఈ పేజీ లో చూడండి: Saaranga Formatting Guidelines.

పాఠకుల అభిప్రాయాలు