Innocent Surrender

They hoard the stocks into the byre
Oblivious that they made their own pyre.

1

Their soft, supple and succulent fingers

Knot the ammunition to the cracker sticks

Passionately

But they know not the danger lurking behind

2

They excitedly wait for the forthcoming festival

Unaware of the imminent peril

Sealed in their world of joy, inside

A locked-up factory of fireworks, outside

3

They stuff, bind and count the Satans

Innocently ignorant of their demands

Initially, just one, a long grey stick to react

To the fires of human greedy act

Count continues and they come closer

4

Little sustenance, large workload

They tinge their old rags with the sweat

and stains of gunpowder

they make the fireworks more colourful

unmindful of the approaching greyness

5

They hoard the stocks into the byre

Oblivious that they made their own pyre

All the colours melted into one grey

All the acts and scenes ended in one play

6

They surrendered to the fireworks

Never to come back to see the festival

 

(Dedicated to all those innocent children who die in scores of numbers every year while making fireworks either for a festival or for someone’s death. Recently a large number of children died in the same activity in one of the factories in a south Indian State, whose details never reach our attention completely. And we got used to reading this, not going beyond the title of the news article. Dear readers, this is not a story of 18th or 19th century but happening even today.)

Srinivas Vasudev

14 comments

Enable Google Transliteration.(To type in English, press Ctrl+g)

  • ..హృద్యమైన కవిత… మినిమైజ్ అయిన జీవితాలు కనిపించాయి… క్లాప్స్…????????????…

    • ధన్యవాదాలు మహీ!!మీరు చాలా సునిశితంగా ఇష్టంగా చదువుతారని తెల్సు. మీ స్పందనకు నెనర్లు

  • They hoard the stocks into the byre
    Oblivious that they made their own pyre
    All the colours melted into one grey
    All the acts and scenes ended in one play

    ఇంత painఫుల్ పోయెట్రీ లో ఎంత లిరికల్ రిథం ను అందించారు. ఇంగ్లీష్ పోయెట్రీ లోని ఆ ఫ్లేవర్ ప్రతి స్టాంజా లో కనిపిస్తోంది. ఈ కవిత ను నేను తెలుగు లోకి అనువదిచి ఇక్కడే పోస్ట్ చేస్తాను. ఆ శివకాశి దుర్ఘటన సబ్జెక్ట్ పై ఇంతవరకు ఎవరూ కవిత్వం చేయలేదు. నాకు తెలిసిసి మీరు రాసిన మొదటి కవిత వాళ్లకు అంకితం ఇవవచ్చును. రేపటి వెలుగుల దీపావళి ని చూసేందుకు వాళ్ళు ఇవాళ ఆ టపాసుల కు అంకితం అవ్వడం అనే పదం తో ముగించడం ఈ కవిత కు హైలైట్. కుడోస్ అన్న …!!

    • మీ ఆత్మీయ స్పందనకు ధన్యవాదాలు సురేష్ గారు

‘సారంగ’ కోసం మీ రచన పంపే ముందు ఫార్మాటింగ్ ఎలా ఉండాలో ఈ పేజీ లో చూడండి: Saaranga Formatting Guidelines.

పాఠకుల అభిప్రాయాలు