Tear flooded eyes
Upon a canvas
With the finger tips of time
Are you sketching a lifetime, my love?
These wet pieces of my heart
Are leftovers
What waterproof plastic can
Stick this futile task?
Jaan se pyaara! A few drops
Hide in a tree,
Becoming dry and discontent
Have you heard it’s cries?
So what’s left?
Hoping for petrichor, I am numb
Let us feel this sorrow for love
Baahe gale mein daal ke hum ro le zara zara
A howl as vast as the sea
Becomes a wave, in its crescendo
I have no anticipation left
Let the shell of love fill
With salt water
And we’ll play together with joy
As the barsaat raat ki aasoon spill
From the corners of my eyes
My tears and the sea become one; tell me now,
Sea is saltwater, hiding without outburst —
And our hearts, just the same.
బర్సాత్ ప్యార్ కీ ఆసున్
రెప్పల మాటున ఉబికిన కన్నీటి కాన్వాసులపై
కాలపు మునివేళ్ళతో
బతుకు చిత్రమెుకటి దిద్దుతున్నావా ప్రియే!
తడితడిగా ముక్కలైన గుండెల అవశేషాల్ని
ఏ వాటర్ప్రూఫ్ ప్లాస్టర్ మాత్రం అతికించగలదనీ వృథాప్రయాస?
జాన్ సే ప్యారా! నాలుగు చినుకుల్ని దాచేసుకున్న మ్రాను
మోడై అసంపూర్ణతకే ఎక్కువ విలపిస్తుందక్కడ విన్నావా?
అయినా సరే ఇంకొంత మిగిలుందాం
మట్టి పరిమళాలకు నిర్వేదంగా ఆశపడుతూ
మనమూ ఇపుడొకింత విలపిద్దాం ప్రేమికా!
బాహే గలే మే డాల్ కే హమ్ రో లే జార్ జార్
సాగరమంత ఘోషలో కెరటమై ఎగిసిపడాలన్న ఆరాటమేమీ లేదిపుడు..
ప్రేమశంఖువులో గుక్కెడు ఉప్పునీరు నిండనీ
చల్లుకుందాం అప్పుడు హుషారుగా
బర్సాత్ ప్యార్ కీ ఆసున్ చిప్పిల్లనీ కళ్ళవెంబటా
రెండూ కలిసిపోయేలా
ఇప్పుడు చెప్పూ.. కడలి అంత ఉప్పనీరు దాచుకున్నా ఉప్పొంగట్లేదూ! అచ్చూ మన మనసుల్లా!
Sarita Bhupati works at ETV as a news reader. To her writing, writing something to be heard is an act of self-satisfaction. Her love for Telugu Literature pushed her to pick up writing.
This translation was done by Maithri for Chaaya Resources Center, Hyderabad.
అచ్చు, మన మనసు లా👌👌.జీ కవితబాగుంది💐.